Tizenkettedik évfolyam

2022/5

irodalmi folyóirat évente hatszor

Rudyard Kipling

Sírfeliratok

Epitaphs of the War (1919)

1914–1918


„Egyenlő áldozat”

‟Equality of Sacrifice”



A. „Voltam egy Van.” B. „Voltam egy »van-nincs«.”

(Együtt). „Mit adtál, mi van, s mit adtam, mi nincs?”




Egy segéd

A Servant


Átvészeltük a Háborút, mi több:

Segédem volt – mint ember is különb.


Egy fiú

A Son


Fiam megölték, tréfán nevetett. Rám férne még,

Ha tudnám, min: mikor már nem lesz a tréfából elég.


Egy egyszülött fiú

An Only Son

Mást meg nem öltem, csak Anyámat. Ő

(Gyilkosát áldva) gyászolt, mint szülő.


Volt-hivatalnok

Ex-Clerk


Ne sajnáld! E gyáva rab

A Seregben lett Szabad:

Úgy lelt csak erőre, mi

Testi, lelki, szellemi;

Erőt is vett rajta ám,

Jókedv, s Barátság után,

A Szerelem: míg nem leli,

A Halál elég neki.


A csodálkozó

The Wonder


Testben-Lélekben átadtam magam

Nyers Oktatóknak – fityingem, ha van…

Halandó ember, míg apróra vált,

Saját káromra – Az Isten mit árt?


Hindu szipoj Franciaországban

Hindu Sepoy in France


Nem tudjuk róla, honnét jött, s Mikhez imádkozott.

Bátorságát, kérjük Őket, díjazzák itt, s nem ott.


A gyáva

The Coward

Rá se bírtam nézni a Halálra,

Vakon vezettek és árván utána.


Megrázkódtatás

Shock

Nevem, szavam, s magam: elfeledtem.

Nejem, s gyermekem mind – ismeretlen.

Meghaltam. Anyám követett. A hangja,

Ölében, emlékeim visszaadta.


Egy sír, Kairóhoz közel

A Grave Near Cairo


Nílus-istenek, talpig ember ez:

Ki innen! – félszt, se szégyent nem jegyez.


Pelikánok a pusztaságban

Pelicans in the Wilderness


Egy sír, Halfához közel

Szélfútt homok halmoz, ne tudja más,

Hol fekszem, gyermekem se bánja hát…

Térj vissza, virradatvert szárnycsapás,

Fészkedbe, estig: a dűnéken át!



Két kanadai emlékmű

Two Canadian Memorials


I.

Adtunk és kaptunk: mi mind.

Sirámmal, diccsel: mit sem érsz.

Méltán, minden arra int,

Nem a Halál öl: a Félsz!


II.

Jöttünk messzeföld városkáiból:

Becses világunk lángolt, mint pokol.

Nyugszunk messzeföld városkáiban:

Rátok bízzuk világunk boldogan!




A kegy

The Favour


Kegyes volt hozzám a Halál, a kezdetektől fogva,

Nálam jobbakat elragadt, míg se szó, se beszéd,

Úgy fütyült rám a harcmezőn. Nem is várt szebb napokra:

„Vérvonalad kihal,” csak szólt, „de megmentem majd nevét.”




A kezdő

The Beginner


Lövészárokban estem el

Első órám alatt.

(Hány gyermek talpra áll, s figyel,

Míg játszi szín mutat.)




R.A.F. (élt tizennyolc évet)1

R. A. F. (Aged Eighteen)


Felhők fölül, kacagva szállt tova,

Még ki se hullott minden tejfoga.

Várost lesújtott, halált szállított:

Megtért gyermekként, játszva lett halott.


A roppant ízléses ember

The Refined Man


Ragyogó elme voltam. Ha kellett, félreálltam,

Közintézményt lenéztem. Távolról látták és megöltek…

Mi öröm van ebben? Ítéltessünk csak tettre szántan.

A kedvem szerinti életért meg is fizettem végleg.




Bennszülött vízhordó (M.E.F.)2

Native Water-Carrier (M. E. F.)


Prometheus tüzet hozott,

Ez pedig vizet.

Isteni irigység legott

Másképp sem fizet.




Bombatalálat érte Londonban

Bombed in London


Földön-vizen nem soroztak be még,

Behívó sem lelt. Utolért az ég!


Az álmatag őrszem

The Sleepy Sentinel


Nem mentett fel őrhelyem: mentség sincs már, mi ment.

Elaludtam az őrhelyen: haláli a csend!

Ne vessék szememre többé, mit el nem néz őrhelyem –

Alszom, mert hulla vagyok. Megöltek az őrhelyen.


Kifogyott lőszerkészlet

Batteries Out of Ammunition


Ha gyászol minket az üzem, csak mondd:

A váltásnak épp szabadsága volt!


Közmegegyezés

Common Form


Ha kérdik halálunk okát:

Atyáink miatt volt tehát!


Egy halott államférfi

A Dead Statesman


Nem voltam bányásznak való:

Se bűnözésre kapható.

Hazudtam hát és hitte is

A nép mindazt, mi lám: hamis.

Van még mesém, mi megcsalat

Dühödt, s becsapott ifjakat?


A lázadó

The Rebel


Ha Küszöbödnél kértelek,

Adj földi életet,

És, lelkeket előzve meg,

Úgy születtem, lehet –

S míg tőrbe csalt, hálót vetett

Utam során e lét,

Uram, csak gúnyt űztem Veled,

Lelvén Holtak körét!

De most?… Kezedről lecsapott

A Bolygók jötte bár.

S immár – Bolygók mentén, amott:

Megszégyenít e Kár!




Az engedelmes

The Obedient


Naponta mondtam hány imát:

Senki sem figyelt.

Naponta áldoztam: de hát

Még tűzre se telt.

Sötétség se buktatott,

Fényes kilátás se ért,

Se isteni kegy, holott

Szolgáltam,

Szolgáltam, az istenért!




Egy vándormadár, Tarentumtól távol

A Drifter Off Tarentum


Széltépte Északról útra kelt a társaival, hajón,

Kutatva a mélység rejtett haláltojásait.

Többre rálelt. Halászata véget ért fellángolón:

Robbanó szuszt szemkapkodó sirály jól ismer itt.




Rombolóhajós becsapódáskor

Destroyer in Collision


Se Köd, se Végzet nem lelt bájt

Pár villanás között.

Menyasszonyom hiába várt –

Dicsfényem vízbe ölt.




Konvojkísérő

Convoy Escort


Hány félős, merész bolond

Pásztora voltam hajdan.

Szabályt se követtek, viszont

Megszöktek. Így: maradtam.





Ismeretlen női holttest

Unknown Female Corpse


Fej nélkül, kéz és láb híján,

Szörnyen értem partra. Ám

Esdem a nők fiait:

Tudják, anya voltam itt.


Megerőszakolt és megbosszult

Raped and Revenged


Ez kihasznált, s levágott: az látta,

Tönkrementem – százat ölt utána.

Így megtanulta azt minden pogány:

Szabadnak született nő mibe fáj!


Szaloniki sír

Salonikan Grave


Ezer napot, egyfelől,

Láttam, éjhez esdve, fenn:

Lassú teknősökként.

Követem mindet, tüstént.

Az csak láz, nem is küzdelem –

Idő, s nem harc: mi öl.


A vőlegény

The Bridegroom


Ne is bánts, kedvesem,

Nem lettem hűtlen én:

Volnék csak kebleden,

Míg nyugszom más ölén!

Hűvös karom nagyon:

Ez ősi árnyalak

Régről menyasszonyom,

Még meg se láttalak!

Nászunkat úgy becsüld –

Ha késett is: való –

Végképp beteljesült,

S már fel nem bontható!

Éld életed, s ne nézd,

Mi emlékké fakul:

Hagyd ránk a szenvedést

Hát halhatatlanul!




V.A.D. (földközi-tengeri)3

V. A. D. (Mediterranean)


Ah, bár sose lettek volna a sebes hajók, s mi sem

Lelünk e szűzre a sziklás Égei-tengeren,

Ne gyászolja hitves, gyermek: csak kit a kínokon

Átkísért és – kit vissza már nem fordít e zátonyon.



Színészek

Actors


Egy emléktáblán, a Stratford-Upon-Avon-i Szentháromság templomban


Kedvetekre örömöt, bánatot

Eljátszottunk: ez már a búcsúzó.

Tőlünk, sajnos, csak ennyi telt – holott

Szintúgy szolgáltunk, mint e búcsúszó.




Újságírók

Journalists



Egy fatáblán, az Újságírók Intézményének Előcsarnokában


Megszolgáltuk napunk.


                      (Horváth Lajos fordítása)






  • 1 R. A. F. [Royal Air Force]: Brit Királyi Légierő. [HL]
  • 2 M. E. F. [Mesopotamian Expeditionary Force]: Mezopotámiában harcoló Brit Indiai Haderő. <strong>[HL]</strong>
  • 3 V. A. D. [Volunteer Aid Detachment]: (a Brit Vöröskereszt és a Viktória királynő által alapított Jeruzsálemi Szent János Mentőszolgálat Brit Lovagrendje közreműködésével létrehozott) Önkéntes Segélykülönítmény. [HL]

Rudyard Kipling

Rudyard Kipling by Elliott Fry cropped
1865-ben született Bombayben, 1936-ban halt meg Londonban. Nobel-díjas angol író és költő. Napjainkban leginkább gyermekeknek szóló műveiről ismert, melyek között leghíresebb a Dzsungel könyve, de kora egyik legnépszerűbb költő és prózaíró volt.
Bővebben
Továbbiak a 2024.02 számból, Műfordítás rovatból: