Kilencedik évfolyam

2019/2

irodalmi folyóirat évente hatszor

Mihail Szuhotyin

2014-es napló

2014-es napló

 

a) 2014. április 18.[1]

 

csak ne fordítsd el a tekinteted

nézz merőőn rá

mialatt ő meg rád

és mi is merőőőőn

őrá

érzed

ő érzi

hogy mi érezzük

hogy

         te

te

(csak ne fordítsd el a tekinteted)

és most és mindörökké[2]

 

azonban mi is

jaj[3]

igyekszünk merőőőőőn rá

mindannyian benn a hálózatban

mindannyian nagy izgalomban

az ingadozók vannak

rendszeren kívül

 

csak tartsd őt

szem előtt

a látómeződben

elkerülendő a bajt

 

ő nem szeret úgy ténykedni

hogy mindenki látja

teste edényét

reménykedését

melaszt neki

az áldozat malasztját[4]

de várj

csak várj hadd zabálja

              fel

csak ne

te legyél áldozat

 

[1] Az elnök beszédének időpontja a Krím annektálásáról

[2]  Az eredeti versben a pravoszláv válaszköszönés olvasható: Krisztus köztünk van – Van és lesz

[3] Az eredetiben az увы (jaj) módosított formában szerepel: умы. Eredetileg: „ Мы -  умы, /A  вы -. увы” Nyikolaj Glazkov verse

[4] Pravoszláv imakönyv, 49:23. zsoltár

 

 

b) 2014. május 5.[1]

 

rossz / jó

 

rá / ellene

 

hogy a „rosszra” voksolni

lenne nekünk jó?

 

úgy

no jó

a „rossz” mindig rossz

és épp így cselekedni

ne-em-jó

 

nem gond dönteni

„rá” vagy „ellene”

mindig jó

mivel választani

nem ügy –

vá-lasz-ta-ni

 

nos mi a „jó” ellen vagyunk

mert a kérdés összetett

a bizonyosság érdekében

legyen hát

a „jó” ellen

 

fő hogy rosszul ne döntsünk

mivel pedig a kérdés összetett

tehát kusza –

rossz-e, jó-e

 

ám ha nem  a „jóra” –

valamiben a „rosszra” is

csupán valamiben

rendhagyó módon talán mindenben

(a választás szabadságát nem szabad így korlátozni)

 

így ha jó

a „rosszra” tenni

miért nem rossz

a „jó” ellen?

 

és minden esetre

a bizonyosság érdekében

mert a kérdés összetett

jobb az „ellent” a „rá” mögé rejteni

úgymond az önérzetünk megnyugtatására

az arcot maszka mögé

a nevet álnév mögé                                   bojcov[2]

hogy ami ebben rejlik minek hívjuk           sztrelkov

fejjel a szeméthalomba                             verin

lehet ez segít valakinek                             carjov[3]

fekszenek                                                  futára

az út szélén                                               célt ért

szétterpesztett lábbal

s ezerszám ezerszám                                                                                                          

szóródnak a csomagtartóból           https://www.youtube.com/watch?...[4]

a „rá” „rá” „rá” „rá” „rá”

a „rá” „rá” „rá” „rá” „rá”

„rá” „rá” „rá” „rá” „rá” „rá” „rá” „rá”      vagy nem?

                                                                  akkor így:

nem rosszabb lesz                                     «igen/так»[5]  «igen/так»   «igen/так»

sőt úgymond megjavul                              «igen/так»  «igen/так»   «igen/так» igen

és általában

nos – az ami lesz – nem önök ellen

lesz ha nem rá?

________________________

következtetés:

 

[1] Hamisított népszavazás Kelet-Ukrajnában

[2] az álnevek (harcos, lövész, igazi, carjov ), az utóbbi az önhatalmúlag kikiáltott Novorosszija vezetője

[3] «царёв гонец успел» (a cár futára célba ért) idézet  Аlekszej Tolsztoj Смерть Ивана Грозного  (Rettegett Iván halála) című művéből

[4] az internetes oldalon (ha elérhető) a versben, bal oldalt leírt kép látható a leleplezett orosz beavatkozókról

[5] так ukránul igen

c) 2014. június[1]

                         

uramisten

te

ki nem politizálsz

igazítsd helyre

esetleg

amit ők tennének magukkal ne velünk

 

ne sorkötelesekkel ne ne ne ne ne

csAk a szerződés szerint                       igen a szerződés szerint persze csak [2]

 

üzlet van a háborúban          comme á la guerre comme á la guirkine-guerre [3]

nem mozi az neked

brutális tócsa

 

igen üssétek őket fiúk

üssétek s a veszteségtől ne féljetek

nálunk eltorzított népnél

többet nem veszítetek

 

üzlet van a háborúban

köll[4] 5 ezer €                                ne hazudj gugoljev [5]

no nem fityisz az neked                  nem tudod elinni

én? nos hát nem nem                     ne játszd nekünk az eszed

nem csupán magamban                  http://os.colta.ru/literature/...

hanem hát űk

 

csecsent megjárt harcosokkal           novorosszi blabla

álazovi kozákokkal                             parolit fodítva

diverzáns népfelkelőkkel                    tébolyodás púpja [6]

brojler[7] republikánussal                   vadhús egy darabja

efeszbések volt gébések                    miért?

géerús                                                mivel

enkávédések                                      nézni kellett

gépéusok mint volt -ések                   utcán sétál dajka nélkül[8]

utóddá lett előzmények

 

csAk önként

mint írva vagyon:    

„az ő és családja jogait tekintve

jogosult kompetenciára és szoc.garanciára”[9]

abban az esetben

mékben miben

brutális tócsa

 

fiúk

hát csak keressetek

elhagyott családotoknak            de hiszen az ő

üzlet van a háborúban               üzletük ott 

a Bere…                                     nekünk mindnyájunknak

pereberebE…                             öngyilkossággal végződik

pepereberE…

-zovszkiéban Csecsenben [10] 

 

mert azok

mert azok

hála Neked hála Neked 

és azok a szavak azok a szavak    Ukrajnáért[11]

azok a szavak                                 szabadságáért

                                                        rajtunk kívül senki más 

 

[1] Az orosz agresszióval szembeni katonai ellenállás kezdete

[2] Pénzért leszerződött (zsoldos) katonák

[3] „a háborúban mint háborúban mint Girkin háborújában (Igor Ivanovics Girkin az ukrajnai expanziós háborúban az orosz behatolók főparancsnoka), francia szólásból

[4] köll, űk, mékben  A költő gyakran használ népi, beszélt nyelvi formákat, ezekkel a szavakkal ezt a stílusjegyet igyekeztem érvényesíteni

[5] Gugoljev költő verse a csecsenföldön harcoló katonáról, aki elissza a kapott pénzt, s visszamegy harcolni. Az internetes oldalon ezt a verset olvassa Timur Kibirov költő

[6] Mandelstam Negyedik próza c. művéből

[7]  A brojler az orosz katonai zsargonban az önként halálba menő (megsülni, mint a csirke)

[8] Csukovszkij Krokogyil című poémájából, a hős kisfiú sétál

[9] Idézet az anyagi juttatásért harcolók szerződéséből

[10] Borisz Abramovics Berezovszkij orosz üzletember, a csecsen háború egyik szervezője

[11] Az ország egységéért harcolók felirata egy rom épület homlokzatán Luganszkban


Lángi Péter fordítása

Mihail Szuhotyin

Sukhotin mikhail
1957-ben született Leningrádban. A Moszkvai Pedagógiai Főiskola Természettudományi Karán végzett. Moszkvában él. Főbb művei: Óriások: hősi elbeszélések Moszkva, Dablusz 1995; Centonok és széljegyzetek, Moszkva, Új Irodalmi Szemle 2011 (Andrej Belij-díjas könyv). 1980-tól részt vesz a nem cenzúrázott (főként szamizdat) irodalom kiadási munkálataiban.
Bővebben